Tradução e interpretação literária de língua de sinais em dossiês temáticos dos estudos da tradução
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Glaúks - Revista de Letras e Artes
Abstract
O presente estudo intenciona abordar a tradução e a interpretação literária de línguas de sinais a partir de artigos publicados em números temáticos de três periódicos nacionais dos Estudos da Tradução, a saber, Cadernos de Tradução, Belas Infiéis e Translatio, no período de 2008 a 2022. Para isso, realizamos uma pesquisa bibliográfica, encontrando onze artigos com discussões dessa natureza. Após a sistematização dessas obras, constatamos que a poesia e a literatura infanto-juvenil foram os gêneros literários mais bordados. No quesito de direção e de modalidade de uso das línguas, notamos a predominância da tradução de uma língua vocal (e.g., português, espanhol) escrita para uma gestual (e.g., Libras, colombiana) videossinalizada. Em relação à metodologia empregada nessas pesquisas, apesar da qualitativa se destacar, com foco, principalmente, em estudos de caso e em traduções comentadas, verificamos uma diversidade de abordagens. Ainda, os referenciais teóricos de tais trabalhos foram delineados a partir do alinhamento da tradução (e.g., competências, crítica, enunciação, formação) com a literatura de língua de sinais. Conhecer as nuances que compõem esses estudos pode auxiliar na ampliação de novas produções que, por sua vez, também são passíveis de serem agregadoras e complementares a outras áreas como a educação e a linguística.
The present study intends to approach the literary translation and interpretation of sign languages from articles published in thematic issues of three national journals of Translation Studies, namely, Cadernos de Tradução, Belas Infiéis and Translatio, in the period from 2008 to 2022 For this, we carried out a bibliographical research, finding eleven articles with discussions of this nature. After the systematization of these works, we found that poetryand children's literature were the most discussed literary genres. Regarding the direction and modality of language use, we noticed the predominance of the translation from a written vocal language (e.g., Portuguese, Spanish) to a gestural (e.g., Libras, Colombian) with video signals. Regarding the methodology used in these researches, despite the qualitative one standing out, focusing mainly on case studies and commented translations, we verified a diversity of approaches. Also, the theoretical references of s uch works were outlined from the lignment of the translation (e.g., competences, criticism, enunciation, training) with the sign language literature. Knowing the nuances that make up these studies can help expand new productions that, in turn, are also likely to be aggregating and complementary to other areas such as education and linguistics.
The present study intends to approach the literary translation and interpretation of sign languages from articles published in thematic issues of three national journals of Translation Studies, namely, Cadernos de Tradução, Belas Infiéis and Translatio, in the period from 2008 to 2022 For this, we carried out a bibliographical research, finding eleven articles with discussions of this nature. After the systematization of these works, we found that poetryand children's literature were the most discussed literary genres. Regarding the direction and modality of language use, we noticed the predominance of the translation from a written vocal language (e.g., Portuguese, Spanish) to a gestural (e.g., Libras, Colombian) with video signals. Regarding the methodology used in these researches, despite the qualitative one standing out, focusing mainly on case studies and commented translations, we verified a diversity of approaches. Also, the theoretical references of s uch works were outlined from the lignment of the translation (e.g., competences, criticism, enunciation, training) with the sign language literature. Knowing the nuances that make up these studies can help expand new productions that, in turn, are also likely to be aggregating and complementary to other areas such as education and linguistics.
Description
Citation
GOMES, Eduardo Andrade; LIMA, Luana Isabel Gonçalves; VALADÃO, Michelle Nave. Tradução e interpretação literária de língua de sinais em dossiês temáticos dos estudos da tradução. Glaúks - Revista de Letras e Artes, Viçosa, v. 23, n. 2, p. 157-177, 2024.
