Do teatro ao cordel: transposição de meios e culturas

dc.contributor.advisorDudalski, Sirlei Santos
dc.contributor.authorLelis, Camila Rita
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3390692348168545pt-BR
dc.date.accessioned2017-05-02T17:05:21Z
dc.date.available2017-05-02T17:05:21Z
dc.date.issued2016-11-25
dc.degree.date2016-11-25
dc.degree.departmentDepartamento de Letraspt-BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal de Viçosapt-BR
dc.degree.levelMestradopt-BR
dc.degree.localViçosa - MGpt-BR
dc.degree.programMestre em Letraspt-BR
dc.description.abstractEste estudo discute o percurso intertextual das comédias A megera domada e Muito Barulho por nada, de William Shakespeare, adaptadas para os cordéis de Marco Haurélio e José Santos, respectivamente. A pesquisa busca mostrar como o texto fonte ganha novas feições cada vez que é reinterpretado e recriado. As mudanças ocorridas nesse processo de transculturação ocorrem desde o plano da linguagem à inserção de elementos da cultura popular nordestina ao texto adaptado. O principal objetivo dessa pesquisa é refletir sobre esse processo, classificado por Linda Hutcheon (2011) como indigenização, ocorrido na adaptação das peças para o cordel. Além disso, a recriação dramática feita pelos cordelistas assume importantes funções sociais no contexto da cultura, dentre elas o estabelecimento da relação entre uma arte erudita e uma arte popular brasileira, ou seja, a partir das raízes das manifestações artísticas populares, a arte erudita é recriada. Este processo de adaptação se mostra também pertinente no que se refere ao acesso à leitura de textos literários e à formação de leitores. Para alcançar tais objetivos, foram utilizadas as teorias da Adaptação de Linda Hutcheon e Robert Stam, além dos estudos de Bakhtin e Julia Kristeva e o debate sobre cultura pautado nos estudos de Raymond Wiliams, Terry Eagleton e Alfredo Bosi. Por fim, sobre o cordel, foram agregadas as pesquisa de Márcia Abreu e Sylvia Nemer.pt-BR
dc.description.abstractThis study discusses the intertextual path of the comedies The Taming of the Shrew and Much Ado About Nothing, by William Shakespeare, adapted to cordels by Marco Haurélio and José Santos, respectively. The research aims at showing how the source text gains new characteristics each time it is reinterpreted and recreated. The changes which occurred in this transculturation process occurred from the language plan to the insertion of Northeastern popular culture elements in the adapted text. This research’s main goal is to reflect upon this process, classified by Linda Hutcheon (2011) as indigenization, which occurred in the plays adaptation to cordel. Besides this, the drama recreation done by cordelists assume important social functions in culture context, such as the establishment of a relation between an erudite art and a popular Brazilian one, in other words, from the roots of popular artistic manifestations, the erudite art is recreated. This adaptation process also shows itself pertinent concerning the access to reading of literary texts and to readers’ formation. In order to achieve such goals, Linda Hutcheon’s and Robert Stam’s theories were used, besides the studies by Bakhtin and Julia Kristeva and the debate about culture lined by Raymond Williams, Terry Eagleton and Alfredo Bosi’s studies. Finally, about cordel, Márcia Abreu’s and Sylvia Nemer’s researches were aggregated to the research as well.en
dc.identifier.citationLELIS, Camila Rita. Do teatro ao cordel: transposição de meios e culturas. 2016. 74f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2016.pt-BR
dc.identifier.urihttp://www.locus.ufv.br/handle/123456789/10191
dc.language.isoporpt-BR
dc.publisherUniversidade Federal de Viçosapt-BR
dc.rightsAcesso Abertopt-BR
dc.subjectLiteratura de cordel brasileirapt-BR
dc.subjectTeatro (Literatura)pt-BR
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616, Na literaturapt-BR
dc.subject.cnpqLingüística, Letras e Artespt-BR
dc.titleDo teatro ao cordel: transposição de meios e culturaspt-BR
dc.titleFrom theater to cordel: means and culture transpositionen
dc.typeDissertaçãopt-BR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
texto completo.pdf
Size:
996.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
texto completo

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections