A interferência do espanhol na ortografia do português do Brasil: uma análise da escrita de estrangeiros

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidade Federal de Viçosa

Abstract

Inserindo-se nos estudos de Português como Língua Estrangeira (PLE), esta dissertação da área de Linguística Aplicada (LA) vem à luz da Análise Contrastiva, colocar lado a lado dois idiomas irmãos: português e espanhol. Considerando a proximidade entre as duas línguas e trabalhando com léxico e ortografia, esta pesquisa tem por objetivo identificar as interferências da língua espanhola na produção escrita, em língua portuguesa, por falantes estrangeiros. Para isso, este trabalho analisou rascunhos do exame escrito de proficiência em língua portuguesa, Celpe-bras. Estes textos, primeiramente atribuídos a falantes de espanhol, foram analisados e deles extraídos erros ortográficos que são os dados deste estudo. Estes erros, considerados por Fernández (1997) e Atanaka (2017) como uma transgressão involuntária da norma, foram classificados, buscando justificá-los, em dez categorias estabelecidas de acordo com Zorzi (1998) e Morais (2010). Esta análise, foi realizada com suporte teórico pautado na relação entre línguas semelhantes e com base nos conceitos de interlíngua e de transferência positiva e/ou negativa (Interferência) entre português e espanhol. Dessa forma, buscou-se identificar as principais dificuldades encontradas pelos estrangeiros, falantes de espanhol, ao escreverem em língua portuguesa. Assim, este estudo vem propor reflexões sobre a docência na área de português, sobre as metodologias a serem utilizadas, sobre as práticas e seus desafios, pensando no ensino para este público específico, buscando melhorias significativas no processo de ensino e aprendizagem. Palavras-chave: Português como Língua Estrangeira; Ortografia; Falantes de espanhol.
This dissertation in the field of Applied Linguistics delves into the realm of Portuguese as a Foreign Language (PFL) by employing Contrastive Analysis. It focuses on the juxtaposition of Portuguese and Spanish, two closely related languages. Through an exploration of lexicon and spelling, this study aims to uncover instances of Spanish language interference in the written production of Portuguese by non-native speakers. To achieve this objective, the research scrutinizes drafts of the Portuguese proficiency exam, Celpe-bras, initially completed by Spanish speakers. These texts are meticulously examined, allowing for the extraction of spelling errors, which serve as the core data for this investigation. The identified errors, described by Fernández (1997) and Atanaka (2017) as inadvertent norm violations, are categorized into ten groups following the frameworks of Zorzi (1998) and Morais (2010). This analytical process is rooted in the theoretical underpinning of the relationship between cognate languages, as well as the concepts of interlanguage and the transfer (both positive and negative) between Portuguese and Spanish. The primary objective is to pinpoint the key challenges encountered by Spanish-speaking foreigners when composing in Portuguese. As a result, this study contributes to a nuanced understanding of pedagogical strategies in the domain of Portuguese instruction. By reflecting on suitable methodologies, practices, and associated challenges, it aspires to enhance the teaching and learning experiences for this specific demographic. Keywords: Portuguese as a Foreign Language; Orthography; Spanish speakers.

Description

Citation

OLIVEIRA, Matheus Pereira Figueira de. A interferência do espanhol na ortografia do português do Brasil: uma análise da escrita de estrangeiros. 2023. 70 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2023.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By